- 「高精度翻訳」は、LLM(大規模言語モデル)をベースとしている、文章全体の文脈に即した翻訳が強みの新しい翻訳エンジンです。
以下の場合、「高精度翻訳」は利用できません
・[外部APIの利用を不可]と設定しているユーザー様(企業ID)
・[Liteのみ]契約のユーザー様(企業ID)
・[T-4OO Desktop]翻訳
※ 高精度翻訳のキュリティについてはこちらをご参照ください→ 高精度翻訳の利用規約
- 高精度翻訳(標準デザイン)の操作方法
原稿投入から結果の表示まで、簡単な操作で翻訳いただけます。
登録した統一用語集や対訳を適用して翻訳することで、さらに翻訳精度がアップします。
● 翻訳できる言語
【高精度モード】
日本語、英語、中国語(繁体字・簡体字)、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、ミャンマー語(ビルマ語)、
スペイン語(欧州・南米)、ポルトガル語(欧州・ブラジル)、ドイツ語、イタリア語、フランス語
【超高精度(熟考)モード】
日本語、英語
● 1つの翻訳(ファイル翻訳は1ファイル)の原文のワード数の上限は、10万ワードまでです。
(10万ワード=英語:10万単語/中国語:10万文字/日本語・タイ語・ミャンマー語:20万文字/その他:10万単語)
*英語は原文1単語を1ワード、中国語は原文1文字を1ワード、日本語は2文字を1ワードでカウントします。
● 言語によって、設定できるリファレンスが違います。
「専門分野」のみ、すべての言語の翻訳で設定が可能です。
1. ログインすると、[高精度翻訳]の「標準デザイン」画面が表示されます。
2.翻訳モードを「高精度」か「超高精度(熟考)」を選択します。
※超高精度(熟考)は、高精度と比較し14倍の処理時間がかかりますが、翻訳精度が大幅に向上し、修正の手間を軽減できるモードです。
3. 画面に翻訳したい文字を手入力かコピー&ペーストする「テキスト」か、ファイルをそのままアップロードする
「1ファイル」、「複数ファイル」のいずれかのタブをクリックします。
4. 翻訳したい原稿を設定し、翻訳を実行します。
【ファイル】の翻訳の場合
①「1ファイル」か「複数ファイル」のどちらかのタブをクリックします。
②翻訳するファイルを、ドラック&ドロップか、ファイル選択でアップロードします。
※PDFをダウンロードした場合は、出力形式をWord,Excel,PowerPointから選択できます。
③言語ペアを指定します。「ターゲット言語を追加」をクリックすると、訳したい言語を10言語まで追加できます。
※日本語・英語以外の言語を追加した場合、リファレンスの「究極の辞書」と「訳文スタイル」は指定できません。
④画面右側の「リファレンス」欄を設定します。
リファレンス各種を設定すると、より高品質な翻訳になります。
| 専門分野 |
初期設定は「自動判断」です。 「設定」をクリックすると、選択画面がポップアップ表示されます。 「専門分野」の選択について |
| リファレンスファイル |
①対訳 最優先で翻訳に採用したい類似文や、訳例として参考にしたい対訳がある場合は、この画面でファイルをアップロードします。 アップロードできるファイルは、 .csv/.tsv/.txtのいずれかの形式の対訳ファイルです。 ファイルをお持ちでない場合は、対訳自動作成機能で作成も可能です。 ②参考文書 ターゲット言語が英語の場合、過去訳を参考にすることが可能です。 アップロードできるファイルは、 .docx/.xlsx/.pptxのいずれかの形式です。 |
| 対訳カテゴリー |
「対訳」カテゴリーに登録済みのデータから、類似文や訳例として参考にしたい対訳を指定します。 ※「翻訳原文」と登録した「対訳」が完全に一致した場合でも、文脈と意味が合わない場合は、 「対訳」の表現は採用せず、AIによる翻訳を行います。 対訳データの登録・修正・削除(標準デザイン) |
| 究極の辞書 | 究極の辞書の中の「公的文書」を、「対訳カテゴリー」に登録した場合と同様に、参考対訳として指定する事ができます。 |
| 統一用語集 |
訳語を統一したい固有名詞を登録します。登録をすると自動翻訳の訳文に反映されます。 統一用語集の登録・修正・削除(標準デザイン) |
| 訳文スタイル | 訳文の文体や表記を指定できます。 訳文のスタイル指定 |
=日本語⇔英語の翻訳時のみ =日本語⇔英語・中国語の翻訳時のみ
=日本語⇔英語、および、日本語以外の言語⇒日本語の翻訳時のみ
※「専門分野」すべての言語で設定が可能。
※「リファレンスファイル」の対訳では、日本語、英語、中国語、ベトナム語、タイ語、インドネシア語、ミャンマー語、スペイン語(ヨーロッパ/南米)、ドイツ語、ポルトガル語(ヨーロッパ/南米)、フランス語、イタリア語に対応
⑤ファイルのアップロードが完了すると、[ 翻訳 ]ボタンが表示されます。
あらためて内容に間違いがないか確認のうえ、[翻訳]をクリックして翻訳を開始します。
・ 言語ペア:言語方向の確認
・ ワードカウント: 翻訳ワード数の確認
・ 原文編集:読み取った原文の内容の確認・編集(特に、PDFの翻訳では、文字化けがないかの確認)
【テキスト翻訳】の場合(高精度モードのみ)
①「テキスト」タブをクリックします。
②翻訳したい文章を、ボックスに入力、またはコピー&ペーストします。
③言語ペアを設定します。
※テキスト翻訳では訳文の言語は1つしか指定できません。
④「リファレンス」を設定します。
⑤[翻訳]ボタンが表示をクリックすると翻訳が開始されます。
※ 翻訳開始前にワード数を確認したい場合は、「#ワードカウント」をクリックします。
4. 翻訳結果をダウンロードします。
翻訳が完了すると[ダウンロード]ボタンが表示され、クリックでダウンロードが可能です。
一度ログアウトしたり、別の画面を操作していた場合は、[履歴]タブから確認してください。
【ファイル翻訳】
【テキスト翻訳】
- 訳文の修正について
- 「結果一覧」タブをクリックし、該当履歴の「表示」をクリック
- 「翻訳結果ダウンロード]欄で、「訳文」のみ、または「対訳(原文と訳文)」で結果がダウンロードできます。
訳文は、原稿ファイルと同じファイル形式か .txt形式で、結果のダウンロードが可能です。
(ただし、PDFの結果は、wordファイルになります。)
-
「訳文編集」をクリックすると訳文編集画面が開きます。
修正が必要な箇所の修正が完了したら、[修正を保存]をクリック上書き保存してください。
[←前の画面に戻る]をクリックすると、「履歴」画面に戻り、修正後の訳文ファイルをダウンロードできます。
※原文の修正はできません。
[訳文要約]機能については、こちらをご参照ください。
要約機能
コメント
0件のコメント
記事コメントは受け付けていません。